The Wolf and the Lamb (English-French)

The Wolf and the Lamb
Fable I.FABLE PREMIÈRE.
THE WOLF AND THE LAMB.LE LOUP ET L’AGNEAU
Phaedrus.Phèdre.
Driven by thirst, a Wolf and a Lamb had come to the same stream;Un Loup et un Agneau, pressés par la soif, étaient venus au même ruisseau.
the Wolf stood above, and the Lamb at a distance below.Le Loup se désaltérait dans le haut du courant, l’agneau se trouvait plus bas ;
Then, the spoiler, prompted by a ravenous maw, alleged a pretext for a quarrel.mais, excité par son appétit glouton, le brigand lui chercha querelle.
“Why,” said he, “have you made the water muddy for me while I am drinking?”« Pourquoi, lui dit-il, viens-tu troubler mon breuvage ? »
The Fleece-bearer, trembling, answered:L’Agneau répondit tout tremblant :
“Prithee, Wolf, how can I do what you complain of?« Comment, je vous prie, puis-je faire ce dont vous vous plaignez ?
The water is flowing downwards from you to where I am drinking.”cette eau descend de vous à moi. »
The other, disconcerted by the force of truth, exclaimed:Battu par la force de la vérité, le Loup reprit :
“Six months ago, you slandered me.”« Tu médis de nous, il y a six mois.
“Indeed,” answered the Lamb, “I was not born then.”— Mais je n’étais pas né, » répliqua l’Agneau.
“By Hercules,” said the Wolf, “then ’twas your father slandered me;”« Par Hercule ! ce fut donc ton père, » ajouta le Loup.
and so, snatching him up, he tore him to pieces, killing him unjustly.Et, dans sa rage, il le saisit et le met en pièces injustement.
This Fable is applicable to those men who, under false pretences, oppress the innocent.Cette fable est pour ceux qui, sous de faux prétextes, oppriment les innocents.