Fable I. | FABLE PREMIÈRE. |
THE WOLF AND THE LAMB. | LE LOUP ET L’AGNEAU |
Phaedrus. | Phèdre. |
Driven by thirst, a Wolf and a Lamb had come to the same stream; | Un Loup et un Agneau, pressés par la soif, étaient venus au même ruisseau. |
the Wolf stood above, and the Lamb at a distance below. | Le Loup se désaltérait dans le haut du courant, l’agneau se trouvait plus bas ; |
Then, the spoiler, prompted by a ravenous maw, alleged a pretext for a quarrel. | mais, excité par son appétit glouton, le brigand lui chercha querelle. |
“Why,” said he, “have you made the water muddy for me while I am drinking?” | « Pourquoi, lui dit-il, viens-tu troubler mon breuvage ? » |
The Fleece-bearer, trembling, answered: | L’Agneau répondit tout tremblant : |
“Prithee, Wolf, how can I do what you complain of? | « Comment, je vous prie, puis-je faire ce dont vous vous plaignez ? |
The water is flowing downwards from you to where I am drinking.” | cette eau descend de vous à moi. » |
The other, disconcerted by the force of truth, exclaimed: | Battu par la force de la vérité, le Loup reprit : |
“Six months ago, you slandered me.” | « Tu médis de nous, il y a six mois. |
“Indeed,” answered the Lamb, “I was not born then.” | — Mais je n’étais pas né, » répliqua l’Agneau. |
“By Hercules,” said the Wolf, “then ’twas your father slandered me;” | « Par Hercule ! ce fut donc ton père, » ajouta le Loup. |
and so, snatching him up, he tore him to pieces, killing him unjustly. | Et, dans sa rage, il le saisit et le met en pièces injustement. |
This Fable is applicable to those men who, under false pretences, oppress the innocent. | Cette fable est pour ceux qui, sous de faux prétextes, oppriment les innocents. |