The Steadfast Tin Soldier (English-French)

The steadfast soldier and the little dancer
THE STEADFAST TIN SOLDIERLe stoïque soldat de plomb
Hans Christian Andersen.Hans Christian Andersen.
THERE were once five and twenty tin soldiers.Il y avait une fois vingt cinq soldats de plomb,
They were brothers, for they had all been made out of the same old tin spoon.tous frères, tous nés d’une vieille cuiller de plomb:
They all shouldered their bayonets, held themselves upright, and looked straight before them. Their uniforms were very smart-looking –red and blue –and very splendid.l’arme au bras, la tête droite, leur uniforme rouge et bleu n’était pas mal du tout.
The first thing they heard in the world, when the lid was taken off the box in which they lay, was the words ‘Tin soldiers!’La première parole qu’ils entendirent en ce monde, lorsqu’on souleva le couvercle de la boîte fut: des soldats de plomb!
These words were spoken by a little boy, who clapped his hands for joy.Et c’est un petit garçon qui poussa ce cri en tapant des mains.
The soldiers had been given him because it was his birthday, and now he was putting them out upon the table.Il les avait reçus en cadeau pour son anniversaire et tout de suite il les aligna sur la table.
Each was exactly like the rest to a hair, except one who had but one leg.Les soldats se ressemblaient exactement, un seul était un peu différent, il n’avait qu’une jambe,
He had been cast last of all, and there had not been quite enough tin to finish him;ayant été fondu le dernier quand il ne restait plus assez de plomb.
but he stood as firmly upon his one leg as the others upon their two, and it was he whose fortunes became so remarkable.Il se tenait cependant sur son unique jambe aussi fermement que les autres et c’est à lui, justement, qu’arriva cette singulière histoire.
On the table where the tin soldiers had been set up were several other toys, but the one that attracted most attention was a pretty little paper castle.Sur la table où l’enfant les avait alignés, il y avait beaucoup d’autres jouets, dont un joli château de carton qui frappait tout de suite le regard.
Through its tiny windows one could see straight into the hall.À travers les petites fenêtres on pouvait voir jusque dans l’intérieur du salon.
In front of the castle stood little trees, clustering round a small mirror which was meant to represent a transparent lake. Swans of wax swam upon its surface, and it reflected back their images.Au-dehors, de petits arbres entouraient un petit miroir figurant un lac sur lequel voguaient et se miraient des cygnes de cire.
All this was very pretty, but prettiest of all was a little lady who stood at the castle’s open door.Tout l’ensemble était bien joli, mais le plus ravissant était une petite demoiselle debout sous le portail ouvert du château.
She too was cut out of paper, but she wore a frock of the clearest gauze and a narrow blue ribbon over her shoulders, like a scarf, and in the middle of the ribbon was placed a shining tinsel rose.Elle était également découpée dans du papier, mais portait une large jupe de fine batiste très claire, un étroit ruban bleu autour de ses épaules en guise d’écharpe sur laquelle scintillait une paillette aussi grande que tout son visage.
The little lady stretched out both her arms, for she was a dancer, and then she lifted one leg so high that the Soldier quite lost sight of it.La petite demoiselle tenait les deux bras levés, car c’était une danseuse, et elle levait aussi une jambe en l’air, si haut, que notre soldat ne la voyait même pas.
He thought that, like himself, she had but one leg.Il crut que la petite danseuse n’avait qu’une jambe, comme lui-même.
‘That would be just the wife for me,’ thought he, ‘if she were not too grand. But she lives in a castle, while I have only a box, and there are five and twenty of us in that. It would be no place for a lady.«Voilà une femme pour moi, pensa-t-il, mais elle est de haute condition, elle habite un château, et moi je n’ai qu’une boîte dans laquelle nous sommes vingt-cinq, ce n’est guère un endroit digne d’elle.
Still, I must try to make her acquaintance.’Cependant, tâchons de lier connaissance.»
A snuffbox happened to be upon the table and he lay down at full length behind it, and here he could easily watch the dainty little lady, who still remained standing on one leg without losing her balance.Il s’étendit de tout son long derrière une tabatière qui se trouvait sur la table; de là, il pouvait admirer à son aise l’exquise petite demoiselle qui continuait à se tenir debout sur une jambe sans perdre l’équilibre.
When the evening came all the other tin soldiers were put away in their box, and the people in the house went to bed.Lorsque la soirée s’avança, tous les autres soldats réintégrèrent leur boîte et les gens de la maison allèrent se coucher.
Now the playthings began to play in their turn. They visited, fought battles, and gave balls.Alors les jouets se mirent à jouer à la visite, à la guerre, au bal.
The tin soldiers rattled in the box, for they wished to join the rest, but they could not lift the lid.Les soldats de plomb s’entrechoquaient bruyamment dans la boîte, ils voulaient être de la fête, mais n’arrivaient pas à soulever le couvercle.
The nutcrackers turned somersaults, and the pencil jumped about in a most amusing way.Le casse-noisettes faisait des culbutes et la craie batifolait sur l’ardoise.
There was such a din that the canary woke and began to speak –and in verse, too.Au milieu de ce tapage, le canari s’éveilla et se mit à gazouiller et cela en vers, s’il vous plaît.
The only ones who did not move from their places were the Tin Soldier and the Lady Dancer.Les deux seuls à ne pas bouger de leur place étaient le soldat de plomb et la petite danseuse,
She stood on tiptoe with outstretched arms, and he was just as persevering on his one leg;elle toujours droite sur la pointe des pieds, les deux bras levés; lui, bien ferme sur sa jambe unique.
he never once turned away his eyes from her.Pas un instant il ne la quittait des yeux.
Twelve o’clock struck –crash!L’horloge sonna minuit. Alors, clac!
up sprang the lid of the snuffbox.le couvercle de la tabatière sauta,
There was no snuff in it, but a little black goblin. You see it was not a real snuffbox, but a jack-in-the-box.il n’y avait pas le moindre brin de tabac dedans (c’était une attrape), mais seulement un petit diable noir.
‘Tin Soldier,’ said the Goblin, ‘keep thine eyes to thyself. Gaze not at what does not concern thee!’–Soldat de plomb, dit le diablotin, veux-tu bien mettre tes yeux dans ta poche?
But the Tin Soldier pretended not to hear.Mais le soldat de plomb fit semblant de ne pas entendre.
‘Only wait, then, till to-morrow,’ remarked the Goblin.–Attends voir seulement jusqu’à demain, dit le diablotin.
Next morning, when the children got up, the Tin Soldier was placed on the window sill,Le lendemain matin, quand les enfants se levèrent, le soldat fut placé sur la fenêtre.
and, whether it was the Goblin or the wind that did it, all at once the window flew open and the Tin Soldier fell head foremost from the third story to the street below.Tout à coup –par le fait du petit diable ou par suite d’un courant d’air –, la fenêtre s’ouvrit brusquement, le soldat piqua, tête la première, du troisième étage.
It was a tremendous fall!Quelle équipée!
Over and over he turned in the air, till at last he rested, his cap and bayonet sticking fast between the paving stones, while his one leg stood upright in the air.Il atterrit la jambe en l’air, tête en bas, sur sa casquette, la baïonnette fichée entre les pavés.
The maidservant and the little boy came down at once to look for him,La servante et le petit garçon descendirent aussitôt pour le chercher.
but, though they nearly trod upon him, they could not manage to find him.Ils marchaient presque dessus, mais ne le voyaient pas. Bien sûr!
If the Soldier had but once called ‘Here am I!’ they might easily enough have heard him,Si le soldat de plomb avait crié: «Je suis là», ils l’auraient découvert.
but he did not think it becoming to cry out for help, being in uniform.Mais lui ne trouvait pas convenable de crier très haut puisqu’il était en uniforme.
It now began to rain; faster and faster fell the drops, until there was a heavy shower;La pluie se mit à tomber de plus en plus fort, une vraie trombe!
and when it was over, two street boys came by.Quand elle fut passée, deux gamins des rues arrivèrent.
‘Look you,’ said one, ‘there lies a tin soldier. He must come out and sail in a boat.’–Dis donc, dit l’un d’eux, voilà un soldat de plomb, on va lui faire faire un voyage.
So they made a boat out of an old newspaper and put the Tin Soldier in the middle of it, and away he sailed down the gutter, while the boys ran along by his side, clapping their hands.D’un journal, ils confectionnèrent un bateau, placèrent le soldat au beau milieu, et le voilà descendant le ruisseau, les deux garçons courant à côté et battant des mains.
Goodness!Dieu!
how the waves rocked that paper boat, and how fast the stream ran!Quelles vagues dans ce ruisseau! Et quel courant! Bien sûr, il avait plu à verse!
The Tin Soldier became quite giddy, the boat veered round so quickly;Le bateau de papier montait et descendait et tournoyait sur lui-même à faire trembler le soldat de plomb,
still he moved not a muscle,mais il demeurait stoïque,
but looked straight before him and held his bayonet tightly.sans broncher, et regardait droit devant lui, l’arme au bras.
All at once the boat passed into a drain, and it became as dark as his own old home in the box.Soudain le bateau entra sous une large planche couvrant le ruisseau. Il y faisait aussi sombre que s’il avait été dans sa boîte.
‘Where am I going now?’ thought he.«Où cela va-t-il me mener? pensa-t-il.
‘Yes, to be sure, it is all that Goblin’s doing.C’est sûrement la faute du diable de la boîte.
Ah! if the little lady were but sailing with me in the boat, I would not care if it were twice as dark.’Hélas! Si la petite demoiselle était seulement assise à côté de moi dans le bateau, j’accepterais bien qu’il y fît deux fois plus sombre.»
Just then a great water rat, that lived under the drain, darted suddenly out.À ce moment surgit un gros rat d’égout qui habitait sous la planche.
‘Have you a passport?’ asked the rat. ‘Where is your passport?’–Passeport! cria-t-il, montre ton passeport, vite!
But the Tin Soldier kept silence and only held his bayonet with a firmer grasp.Le soldat de plomb demeura muet, il serra seulement un peu plus fort son fusil.
The boat sailed on, but the rat followed. Whew! how he gnashed his teeth and cried to the sticks and straws:Le bateau continuait sa course et le rat lui courait après en grinçant des dents et il criait aux épingles et aux brins de paille en dérive.
‘Stop him! stop him! He hasn’t paid toll! He hasn’t shown his passport!’–Arrêtez-le, arrêtez-le, il n’a pas payé de douane, ni montré son passeport!
But the stream grew stronger and stronger.Mais le courant devenait de plus en plus fort.
Already the Tin Soldier could see daylight at the point where the tunnel ended; but at the same time he heard a rushing, roaring noise, at which a bolder man might have trembled.Déjà, le soldat de plomb apercevait la clarté du jour là où s’arrêtait la planche, mais il entendait aussi un grondement dont même un brave pouvait s’effrayer.
Think! just where the tunnel ended, the drain widened into a great sheet that fell into the mouth of a sewer.Le ruisseau, au bout de la planche, se jetait droit dans un grand canal.
It was as perilous a situation for the Soldier as sailing down a mighty waterfall would be for us.C’était pour lui aussi dangereux que pour nous de descendre en bateau une longue chute d’eau.
He was now so near it that he could not stop.Il en était maintenant si près que rien ne pouvait l’arrêter.
The boat dashed on, and the Tin Soldier held himself so well that no one might say of him that he so much as winked an eye.Le bateau fut projeté en avant, le pauvre soldat de plomb se tenait aussi raide qu’il le pouvait, personne ne pourrait plus tard lui reprocher d’avoir seulement cligné des yeux.
Three or four times the boat whirled round and round; it was full of water to the brim and must certainly sink.L’esquif tournoya deux ou trois fois, s’emplit d’eau jusqu’au bord, il allait sombrer.
The Tin Soldier stood up to his neck in water; deeper and deeper sank the boat, softer and softer grew the paper;Le soldat avait de l’eau jusqu’au cou et le bateau s’enfonçait toujours davantage, le papier s’amollissait de plus en plus,
and now the water closed over the Soldier’s head.l’eau passa bientôt par-dessus la tête du navigateur.
He thought of the pretty little dancer whom he should never see again, and in his ears rang the words of the song:Alors, il pensa à la ravissante petite danseuse qu’il ne reverrait plus jamais, et à ses oreilles tinta la chanson:
Wild adventure, mortal danger, Be thy portion, valiant stranger.Tu es en grand danger, guerrier! Tu vas souffrir la malemort!
The paper boat parted in the middle, and the Soldier was about to sink, when he was swallowed by a great fish.Le papier se déchira, le soldat passa au travers… mais, au même instant, un gros poisson l’avala.
Oh, how dark it was!Non! Ce qu’il faisait sombre là-dedans!
darker even than in the drain, and so narrow; but the Tin Soldier retained his courage; there he lay at full length, shouldering his bayonet as before.Encore plus que sous la planche du ruisseau, et il était bien à l’étroit, notre soldat, mais toujours stoïque il resta couché de tout son long, l’arme au bras.
To and fro swam the fish, turning and twisting and making the strangest movements,Le poisson s’agitait, des secousses effroyables le secouaient.
till at last he became perfectly still.Enfin, il demeura parfaitement tranquille,
Something like a flash of daylight passed through him,un éclair sembla le traverser.
and a voice said, ‘Tin Soldier!’Puis, la lumière l’inonda d’un seul coup et quelqu’un cria: «Un soldat de plomb!»
The fish had been caught, taken to market, sold and bought, and taken to the kitchen, where the cook had cut him with a large knife.Le poisson avait été pêché, apporté au marché, vendu, monté à la cuisine où la servante l’avait ouvert avec un grand couteau.
She seized the Tin Soldier between her finger and thumb and took him to the room where the family sat, and where all were eager to see the celebrated man who had traveled in the maw of a fish;Elle saisit entre deux doigts le soldat par le milieu du corps et le porta au salon où tout le monde voulait voir un homme aussi remarquable, qui avait voyagé dans le ventre d’un poisson,
but the Tin Soldier remained unmoved. He was not at all proud.mais lui n’était pas fier.
They set him upon the table there.On le posa sur la table….
But how could so curious a thing happen? The Soldier was in the very same room in which he had been before.Comme le monde est petit!… Il se retrouvait dans le même salon où il avait été primitivement,
He saw the same children, the same toys stood upon the table, and among them the pretty dancing maiden, who still stood upon one leg.il revoyait les mêmes enfants, les mêmes jouets sur la table, le château avec l’exquise petite danseuse toujours debout sur une jambe et l’autre dressée en l’air;
She too was steadfast.elle aussi était stoïque.
That touched the Tin Soldier’s heart. He could have wept tin tears, but that would not have been proper.Le soldat en était tout ému, il allait presque pleurer des larmes de plomb, mais cela ne se faisait pas…
He looked at her and she looked at him, but neither spoke a word.il la regardait et elle le regardait, mais ils ne dirent rien.
And now one of the little boys took the Tin Soldier and threw him into the stove. He gave no reason for doing so, but no doubt the Goblin in the snuffbox had something to do with it.Soudain, un des petits garçons prit le soldat et le jeta dans le poêle sans aucun motif, sûrement encore sous l’influence du diable de la tabatière.
The Tin Soldier stood now in a blaze of red light.Le soldat de plomb tout ébloui sentait en lui une chaleur effroyable.
The heat he felt was terrible, but whether it proceeded from the fire or from the love in his heart, he did not know.Était-ce le feu ou son grand amour?
He saw that the colors were quite gone from his uniform, but whether that had happened on the journey or had been caused by grief, no one could say.Il n’avait plus ses belles couleurs, était-ce le voyage ou le chagrin?
He looked at the little lady, she looked at him, and he felt himself melting; still he stood firm as ever, with his bayonet on his shoulder.Il regardait la petite demoiselle et elle le regardait, il se sentait fondre, mais stoïque, il restait debout, l’arme au bras.
Then suddenly the door flew open; the wind caught the Dancer, and she flew straight into the stove to the Tin Soldier, flashed up in a flame, and was gone!Alors, la porte s’ouvrit, le vent saisit la danseuse et, telle une sylphide, elle s’envola directement dans le poêle près du soldat. Elle s’enflamma… et disparut.
The Tin Soldier melted into a lump; and in the ashes the maid found him next day, in the shape of a little tin heart,Alors, le soldat fondit, se réduisit en un petit tas, et lorsque la servante, le lendemain, vida les cendres, elle y trouva comme un petit coeur de plomb.
while of the Dancer nothing remained save the tinsel rose, and that was burned as black as a coal.De la danseuse, il ne restait rien que la paillette, toute noircie par le feu, noire comme du charbon.