Each segment below can be played, but the quality of the output may vary from browser to browser.

The Frogs Asking For A King (English-French)

Frogs surrounded by a pond, engraving
FABLE II.FABLE II
THE FROGS ASKING FOR A KING.LES GRENOUILLES QUI DEMANDENT UN ROI
Phaedrus.Phèdre.
When Athens was flourishing under just laws, liberty grown wanton embroiled the city, and license relaxed the reins of ancient discipline.Lorsque Athènes florissait sous de justes lois, la liberté, dans ses excès, bouleversa le gouvernement, et la licence rompit ses vieilles entraves.
Upon this, the partisans of factions conspiring, Pisistratus the Tyrant seized the citadel.Alors les partis factieux conspirèrent, et Pisistrate, usurpa le pouvoir et la citadelle.
When the Athenians were lamenting their sad servitude (not that he was cruel, but because every burden is grievous to those who are unused to it), and began to complain,Les Athéniens déploraient leur triste esclavage, non que Pisistrate fût cruel, mais parce qu’un joug auquel on n’est pas accoutumé parait toujours pesant.
Æsop related a Fable to the following effect:–Comme ils se plaignaient, Ésope leur raconta cette fable :
“The Frogs, roaming at large in their marshy fens, with loud clamour demanded of Jupiter a king, who, by his authority, might check their dissolute manners.Les Grenouilles, errant en liberté dans leurs marais, prièrent à grands cris Jupiter de leur envoyer un roi dont l’énergie réprimât leurs mœurs déréglées.
The Father of the Gods smiled, and gave them a little Log, which, on being thrown among them startled the timorous race by the noise and sudden commotion in the bog.Le père des dieux se mit à rire, et leur jeta un soliveau qui, en tombant tout à coup et bruyamment dans leur étang, épouvanta tout ce peuple timide.
When it had lain for some time immersed in the mud, one of them by chance silently lifted his head above the water, and having taken a peep at the king, called up all the rest.Comme il restait longtemps enfoncé dans la vase, une Grenouille lève doucement la tête hors de l’eau, examine le monarque, puis appelle ses compagnes.
Having got the better of their fears, vying with each other, they swim towards him, and the insolent mob leap upon the Log.Bientôt elles déposent toute crainte ; et toutes de nager à l’envi, et la troupe peu respectueuse de sauter sur le bois immobile.
After defiling it with every kind of insult, they sent to Jupiter, requesting another king, because the one that had been given them was useless.Après l’avoir souillé par tous les outrages, elles députèrent vers Jupin, pour lui demander un autre roi, puisque celui qu’il leur avait donné était inutile.
Upon this, he sent them a Water Snake, who with his sharp teeth began to gobble them up one after another.Il leur envoya une hydre, qui, d’une dent cruelle, les dévora les unes après les autres.
Helpless they strive in vain to escape death; terror deprives them of voice.C’est en vain qu’elles cherchent à se soustraire à la mort ; elles sont sans force, la frayeur étouffe leurs cris.
By stealth, therefore, they send through Mercury a request to Jupiter, to succour them in their distress.Alors elles chargèrent secrètement Mercure de prier Jupiter d’avoir pitié d’elles ;
Then said the God in reply:mais le dieu répondit :
‘Since you would not be content with your good fortune, continue to endure your bad fortune.’”« Puisque vous n’avez pas voulu garder votre bon roi, il faut maintenant en souffrir un méchant. »
“Do you also, O fellow-citizens,” said Æsop, “submit to the present evil, lest a greater one befall you.”Et vous aussi, ô mes concitoyens, ajouta Ésope, supportez vos maux, de peur qu’il ne vous en arrive de pires.