Each segment below can be played, but the quality of the output may vary from browser to browser.

The Fox and the Raven (English-French)

Raven on a branch
He who is delighted at being flattered with artful words, generally pays the ignominious penalty of a late repentance.Ceux qui aiment les artificieux en sont punis plus tard par un amer repentir.
As a Raven, perched in a lofty tree, was about to eat a piece of cheese, stolen from a window, a Fox espied him, and thereupon began thus to speak:Un Corbeau avait pris un fromage sur une fenêtre, et allait le manger sur le haut d’un arbre, lorsqu’un Renard l’aperçut et lui tint ce discours :
‘O Raven, what a glossiness there is upon those feathers of yours!« De quel éclat, ô Corbeau, brille votre plumage !
What grace you carry in your shape and air!que de grâces dans votre air et votre personne !
If you had a voice, no bird whatever would be superior to you.”Si vous chantiez, vous seriez le premier des oiseaux. »
On this, the other, while, in his folly, attempting to show off his voice, let fall the cheese from his mouth, which the crafty Fox with greedy teeth instantly snatched up.Notre sot voulut montrer sa voix ; mais il laissa tomber le fromage, et le rusé Renard s’en saisit aussitôt avec avidité.
Then, too late, the Raven, thus, in his stupidity overreached, heaved a bitter sigh.Le Corbeau honteux gémit alors de sa sottise.
By this story it is shown, how much ingenuity avails, and how wisdom is always an overmatch for strength.Cette fable prouve la puissance de l’esprit : l’adresse l’emporte toujours sur la force.