FABLE XIX. | FABLE XIX. |
THE BITCH AND HER WHELPS. | LA CHIENNE QUI MET BAS. |
Phaedrus. | Phèdre. |
The fair words of a wicked man are fraught with treachery, | Les caresses d’un méchant cachent quelque piège : |
and the subjoined lines warn us to shun them. | la fable suivante nous avertit de les éviter. |
A Bitch, ready to whelp, having entreated another that she might give birth to her offspring in her kennel, easily obtained the favour. | Une Chienne, près de mettre bas, demanda à une de ses compagnes de lui prêter sa cabane pour y faire ses petits ; elle l’obtint facilement. |
Afterwards, on the other asking for her place back again, she renewed her entreaties, earnestly begging for a short time, until she might be enabled to lead forth her whelps when they had gained sufficient strength. | Puis, l’autre réclamant son asile, notre Chienne la supplia de lui accorder un court délai, jusqu’à ce qu’elle pût emmener ses petits, devenus plus forts. |
This time being also expired, the other began more urgently to press for her abode: | Ce temps encore écoulé, l’autre redemande son lit avec plus d’instance. |
‘If’ said the tenant, ‘you can be a match for me and my litter, I will depart from the place.’ | « Si tu peux, lui dit-elle, tenir tête à moi et à toute ma bande, je te céderai la place. » |