FABLE XII. | FABLE XII. |
THE STAG AT THE STREAM. | LE CERF PRÈS D’UNE FONTAINE. |
Phaedrus. | Phèdre. |
This story shows that what you contemn is often found of more utility than what you load with praises. | Ce qu’on méprise est souvent plus utile que ce que l’on vante ; cette fable le fait voir. |
A Stag, when he had drunk at a stream, stood still, and gazed upon his likeness in the water. | Un cerf buvait à une fontaine : il s’arrête, et voit son image dans le miroir des eaux. |
While there, in admiration, he was praising his branching horns, and finding fault with the extreme thinness of his legs, suddenly roused by the cries of the huntsmen, he took to flight over the plain, and with nimble course escaped the dogs. | Là, tandis qu’il admire la beauté de sa haute ramure, et déplore l’exiguïté de ses jambes, épouvanté tout à coup par les cris des chasseurs, il fuit à travers les champs, et par sa course rapide met les chiens en défaut. |
Then a wood received the beast; in which, being entangled and caught by his horns, the dogs began to tear him to pieces with savage bites. | Alors il se jette à travers la forêt ; mais, arrêté par ses cornes qui s’embarrassent dans le taillis, il est déchiré par la dent cruelle des chiens. |
While dying, he is said to have uttered these words: | On dit qu’en expirant il prononça ces mots : |
Oh, how unhappy am I, who now too late find out how useful to me were the things that I despised; and what sorrow the things I used to praise, have caused me. | « Malheureux que je suis ! je comprends maintenant l’utilité de ce que je méprisais, et combien ce que j’admirais m’a été funeste. » |