The Sparrow and the Hare (English-French)

Wounded hare engraving
FABLE IX.FABLE IX
THE SPARROW AND THE HARE.LE LIÈVRE ET LE PASSEREAU
Phaedrus.Phèdre.
Let us show, in a few lines, that it is unwise to be heedless of ourselves, while we are giving advice to others.Ne pas prendre garde à soi, et donner des conseils aux autres, c’est folie. Nous allons le montrer en peu de mots.
A Sparrow upbraided a Hare that had been pounced upon by an Eagle, and was sending forth piercing cries.Déchiré par les serres d’un Aigle, un Lièvre poussait de longs gémissements. Un Passereau l’insultait :
“Where now,” said he, “is that fleetness for which you are so remarkable?« Qu’est devenue, lui disait-il, cette vitesse si vantée ?
Why were your feet thus tardy?”où sont donc tes pieds agiles ? »
While he was speaking, a Hawk seizes him unawares, and kills him, shrieking aloud with vain complaints.Il parlait encore, lorsque soudain un épervier le saisit et le tue malgré ses plaintes et ses cris.
The Hare, almost dead, as a consolation in his agony, exclaimed:Le Lièvre eut, en mourant, la consolation de lui dire :
“You, who so lately, free from care, were ridiculing my misfortunes, have now to deplore your own fate with as woful cause.”« Toi qui naguère te croyais en sûreté, et riais de mon malheur, tu déplores aussi ta triste destinée. »