FABLE II. | FABLE II |
THE FROGS ASKING FOR A KING. | LES GRENOUILLES QUI DEMANDENT UN ROI |
Phaedrus. | Phèdre. |
When Athens was flourishing under just laws, liberty grown wanton embroiled the city, and license relaxed the reins of ancient discipline. | Lorsque Athènes florissait sous de justes lois, la liberté, dans ses excès, bouleversa le gouvernement, et la licence rompit ses vieilles entraves. |
Upon this, the partisans of factions conspiring, Pisistratus the Tyrant seized the citadel. | Alors les partis factieux conspirèrent, et Pisistrate, usurpa le pouvoir et la citadelle. |
When the Athenians were lamenting their sad servitude (not that he was cruel, but because every burden is grievous to those who are unused to it), and began to complain, | Les Athéniens déploraient leur triste esclavage, non que Pisistrate fût cruel, mais parce qu’un joug auquel on n’est pas accoutumé parait toujours pesant. |
Æsop related a Fable to the following effect:– | Comme ils se plaignaient, Ésope leur raconta cette fable : |
“The Frogs, roaming at large in their marshy fens, with loud clamour demanded of Jupiter a king, who, by his authority, might check their dissolute manners. | Les Grenouilles, errant en liberté dans leurs marais, prièrent à grands cris Jupiter de leur envoyer un roi dont l’énergie réprimât leurs mœurs déréglées. |
The Father of the Gods smiled, and gave them a little Log, which, on being thrown among them startled the timorous race by the noise and sudden commotion in the bog. | Le père des dieux se mit à rire, et leur jeta un soliveau qui, en tombant tout à coup et bruyamment dans leur étang, épouvanta tout ce peuple timide. |
When it had lain for some time immersed in the mud, one of them by chance silently lifted his head above the water, and having taken a peep at the king, called up all the rest. | Comme il restait longtemps enfoncé dans la vase, une Grenouille lève doucement la tête hors de l’eau, examine le monarque, puis appelle ses compagnes. |
Having got the better of their fears, vying with each other, they swim towards him, and the insolent mob leap upon the Log. | Bientôt elles déposent toute crainte ; et toutes de nager à l’envi, et la troupe peu respectueuse de sauter sur le bois immobile. |
After defiling it with every kind of insult, they sent to Jupiter, requesting another king, because the one that had been given them was useless. | Après l’avoir souillé par tous les outrages, elles députèrent vers Jupin, pour lui demander un autre roi, puisque celui qu’il leur avait donné était inutile. |
Upon this, he sent them a Water Snake, who with his sharp teeth began to gobble them up one after another. | Il leur envoya une hydre, qui, d’une dent cruelle, les dévora les unes après les autres. |
Helpless they strive in vain to escape death; terror deprives them of voice. | C’est en vain qu’elles cherchent à se soustraire à la mort ; elles sont sans force, la frayeur étouffe leurs cris. |
By stealth, therefore, they send through Mercury a request to Jupiter, to succour them in their distress. | Alors elles chargèrent secrètement Mercure de prier Jupiter d’avoir pitié d’elles ; |
Then said the God in reply: | mais le dieu répondit : |
‘Since you would not be content with your good fortune, continue to endure your bad fortune.’” | « Puisque vous n’avez pas voulu garder votre bon roi, il faut maintenant en souffrir un méchant. » |
“Do you also, O fellow-citizens,” said Æsop, “submit to the present evil, lest a greater one befall you.” | Et vous aussi, ô mes concitoyens, ajouta Ésope, supportez vos maux, de peur qu’il ne vous en arrive de pires. |